YouTube, like many other communication tools, has helped shape what it means to communicate online.
Glimpsing back at the early years of YouTube, videos of pixelated cartoons and badly edited videos were prominent. YouTubers didn’t earn money, and they most certainly didn’t cross many communication borders. Now, however, that’s changed. While pixelated cartoons and badly edited videos still litter YouTube, there are at least a few things that have changed.
First of all, YouTubers can now earn money through advertising and selling merchandise, and now video creators don’t even have to rely on languages that they know. YouTube gives users the ability to integrate their translation tool, which allows video descriptions and titles to be translated into whatever language the user desires.
As a Translator or interpreter, or both, this means YouTube just got easier. While YouTube encourages communication through its translation tool, the translations only go so far. This is the perfect setup for a client wishing to branch out to different countries or regions, but may feel stumped in regards to the video.
If the description is in one language and the YouTube video is in another, how can communication really happen? This is an opportunity for you, as a translator or an interpreter, to stumble upon more diverse clients.
Because isn’t diversity is the spice of life?