Free Translation Software, like many other forms of translation and interpretations, are valuable forms of communication. Can’t remember a word and don’t have a dictionary on hand? Easy. Just type in the foreign or native word or phrase and ask what the word or phrase means in the foreign or native language.
An example of this, type in the Google search engine: “I am eating an apple” to German.
Automatically, Google’s Translate will pop up and translate the English phrase to the German phrase: “Ich esse einen Apfel.”
For situations like these, free translation software makes sense. However, when free translation slips into more serious forms of communications, problems arise. Take, for example, a hospital setting between doctor and patient. Not only can this cause confusion if the translation software starts to rearrange the foreign words but it can misdiagnoses to death.
But translating or interpreting certain words and phrases on free translation software in a hospital setting isn’t always sought out for. In fact, according to the IrishTimes, British medics only on occasion find themselves forced to use it. The doctors must make quick decisions for a patient when there is no interpreter around. Unfortunately for the doctor and patient, this can lead to disastrous results.
From a poetic phrase to saying a patient is deceased when in fact the patient will make a full recovery, free translation software can be hazardous to the health–quite literally.
So what can one do?
Paid software may not be the ideal thought for a quick phrase or word, but when considering it in medical terms that could be the difference between life and death.