Interface

Welcome to a Fluency tutorial breakdown! This article will be about our Fluency Interface.

The interface setup is pretty simple. It’s set up so the Source Document and Project Dashboard tabs are on the left side, taking up more room than any of the other five boxes. On the upper right is the Target Document. Below that are two tabs, one for translation and one for Notes for the translation. Below that, we’re now looking at the bottom right, is default set on Google Translate, but really it’s the “other resource section” with things that include: Extended Terminology, Dictionary, Concordance(word search), Google, Web, Google Translate and Collaboration. Each of these are on their own tab at the bottom of the box. Then, the bottom middle box is for Terminology. The last box, on the bottom left, is for Translation Memory. 

Now let’s explain it…

The Source Document is meant for the images and formatting that you’ll be working with. This is why the Source Document box does appear larger than the other boxes. Plus, the tab behind it, the Project Dashboard, needs lots of space. When you click on it, it shows all the previous documents and projects you’ve done, and as it can be assumed can take up a lot of space.

The Target Document shows you all the changes of the translation.

The Translation is where the translation will be placed, highlighting segments of the source document. On this you have various options with how you can do things. You have bold, underline, italics, all sorts of different symbols that can be expanded into another window, a backward and forward button, etc. The tab behind it is the notes which then remind you of certain ideas or things when using certain symbols.

The Google Translate or “other resource section” I already explained.

Terminology segments the sentences and has a Fluency default dictionary. Something good to know, different Terminology  like client or personal will be given different preferences. These different preferences are either marked in blue or in green. Blue meaning they are generic and green meaning project specific.

The Translation Memory window will look up active sentences in the source document and try to identify translation memory matches. Translation Memory will then match up with both the source and target text.

Last but not least are the programs listed at the bottom that go as follows: 1. Segments and how complete they are done; 2. Words were per hour; 3. Translation time.

The bottom line? Interface is easy to use. Don’t miss my next tutorial article break down which on Layout and Views! http://www.westernstandard.com/tutorials

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s